,

Catatan Ponto, 19 Tahun di Buluh Awar (Bagian 1)

by -1,103 views
Guru Ponto. Dari buku Uit den aanvang der Karo zending, aanteekeningen en herinneringen, 1909
Guru Ponto. Dari buku Uit den aanvang der Karo zending, aanteekeningen en herinneringen, 1909

Dari buku “Uit den aanvang der Karo zending, aanteekeningen en herinneringen” yang diterbitkan tahun 1909, kita bisa mendapatkan informasi awal perjalanan zending di Karo sejak tahun 1890. Tulisan di buku tersebut dibuat sebagai catatan dan pengingat akan keberadaan Nicolas Ponto yang membantu Nederlands Zendelingenootschap (NZG) di Karo.

Nikolas Ponto bersama Pdt. H.C Kruyt datang ke Medan pada tahun 1890. Ponto setia membantu misi zending di Boven Deli atau Karo Dusun. Dan pada tahun 1909, Ponto akan meninggalkan Tanah Karo kembali ke Minahasa. Atas dasar ini pula Pdt. J.H. Neumann meminta Nicolas Ponto untuk menuliskan kisah dan pengalamannya hingga berada di tengah orang Karo selama 19 tahun.

Berikut tulisan yang terdapat pada buku tersebut dan dimulai dengan kata pengantar oleh Pdt. J.H. Neumann dan selanjutnya tulisan dari Nicolas Ponto.

 

Dari Awal Zending Karo.

Catatan dan Pengingat, 1909.

 

Sepatah Kata di Muka dari Penerjemah.

Sebelum saya memberi Anda catatan dan kenangan  Goeroe Nicolas Ponto  ini, saya harus memberikan satu kata penjelasan. Goeroe Ponto adalah salah satu rekan dari Minahasa yang membantu  Pdt. H.C. Kruyt  pada saat itu dan dibawa untuk bekerja di antara orang Karo di Deli (pantai Timur Sumatera). Nama-nama pembantu lainnya seperti  Pesik dan Tampanawas  masih bekerja di Deli, juga tidak bisa dilupakan. Terutama Nicolas Ponto, satu-satunya di antara mereka yang belum dilatih di sekolah guru, tetap tetap tetap dikenang penuh syukur.

Dia dan istrinya telah berkontribusi banyak untuk membuat Injil dapat sampai di  Boeloeh Awar  dan daerah sekitarnya. Karena alasan keluarga, ia harus meninggalkan pekerjaan di Boeloeh Awar, ini sangat bertentangan dengan keinginannya untuk tetap menetap dan sungguh berat untuk mengucapkan selamat tinggal pada negeri-negeri Karo. Terlihat bahwa mereka berdua meninggalkan Boeloeh Awar di malam hari “supaya mereka tidak melihat desa,” kalau tidak perpisahan ini akan menjadi terlalu berat.

Sebelum dia pergi, saya memintanya untuk membuat  catatan tentang tinggal dan bekerja di Doesoen (di Boeloeh Awar) agar dapat mempublikasikannya secara keseluruhan atau sebagian. Dia menuruti dan lalu saya menerjemahkannya untuk pembaca majalah ini.

Ketika ia memberikannya pada saya, saya menghilangkan sesuatu di sana-sini yang tidak penting. Catatan ini sangat penting, karena mengenai hal sebelum kami memulai pekerjaan kami di Deli;  catatan ini juga memberikan gambaran yang jelas tentang suku Karo di sana-sini. Selain itu, Ponto banyak tahu tentang Karo dan dirinya sendiri menjadi setengah Karo, dari siapa saya banyak belajar.

Dan sekarang, catatan ditambahkan  setelah tulisan diterjemahkan secara bebas; saya membuat beberapa pernyataan disana-sini sebagai catatan, yang tanpanya banyak akan menjadi tidak bisa dipahami. Saya juga membiarkan satu ungkapan bahasa Melayu tidak diterjemahkan, karena maknanya tidak bisa tercermin dalam bahasa Belanda tanpa kehilangan maknanya.

J.H. Neumann

Misionaris di antara orang Karo.

 

Catatan dan Kenangan Guru N. Ponto.

Ketika misionaris  H.C. Kruyt  tinggal di Menado, saya membantu di rumahnya dan begitu tahu bahwa Bapak dan Ibu akan meninggalkan Minahasa, saya minta ikut pergi ke Jawa bersamanya. Tetapi kemudian Bapak dan Ibu tidak menyetujui. Jadi, Bapak pergi jauh dan saya kembali ke desa saya.

Pada tahun 1890 datang surat dari Bapak kepada saya; dia bertanya kepada saya, apakah saya ingin pergi bersama mereka ke tanah Karo. Karena hal itu mengejutkan saya, saya benar-benar pergi ke Surabaya pada tahun yang disebutkan di atas. Saya tidak tahu persis apakah itu Januari atau Februari.

Agar tidak ada masalah pada saat kedatangan di Surabaya, Bapak mengirim seseorang untuk membawa saya turun dari kapal. Tetapi bagaimana orang itu bisa mengenal saya? Nah, Bapak mengatakan dalam surat itu bahwa saya harus membungkus saputangan di sekitar tangan kanan saya ketika kapal tiba di Surabaya. Jadi itu terjadi.

Karena Bapak dan Ibu ada di Modjo-Warno, saya juga pergi ke sana. Setelah menghabiskan waktu singkat di sana, kami kembali ke Surabaya. Pada tanggal 7 April 1890 kami pergi ke Belawan (Deli).

Belawan (pelabuhan Deli) pada waktu masih belum penting, masih sepi. Medan juga tidak terlalu padat. Selama tiga bulan, Bapak tinggal di hotel, tetapi selama tiga bulan ini kami terus melakukan perjalanan ke desa-desa Karo di Doesoen (1), untuk menemukan tempat tinggal, seperti yang dikatakan Bapak. Kadang-kadang kami pergi dengan kereta api dan kemudian naik Karetta sewa (2) ke rumah administrator perkebunan. Karena lalu lintas sangat sedikit, sering terjadi bahwa di stasiun kecil kadang-kadang hanya satu karreta yang bisa disewa. Kemudian ini hanya cukup untuk Bapak dan barang-barang, dan aku berjalan mengikuti jejak roda karreta atau kuda. Tentu saja kadang-kadang tenggelam keberanian saya, karena saya tidak tahu jalannya, dan seringkali kegelapan menyelimuti saya.

Suatu ketika kami pergi ke perkebunan di Tandjong Morawa dengan kereta api. Kami tiba di stasiun Batang Kwis; Bapak melanjutkan dengan karreta dan saya berjalan kaki. Di pertengahan jalan antara stasiun dan perkebunan terdapat kantor polisi; setiap orang yang lewat dan tidak memiliki izin ditangkap. Kami tidak tahu ini, tetapi setelah berbicara dengan kepala stasiun saya mendengarnya. Kemudian saya membuat daftar surat izin. Ketika saya tiba di kantor polisi, saya memanggil penjaga dan mengatakan kepadanya dengan tegas, bahwa seseorang harus membawa saya ke rumah kepala administrator di Tandjong Morawa. Ketika kami tiba di rumah kepala administrator, saya menyatakan tindakan saya. Dan dia berkata: “Syukurlah kau datang dengan ide ini, jika tidak, kau dalam keadaan terikat tiba di sini.”

Lain waktu, Bapak mengendarai gerobak ke rumah seorang asisten (karyawan tembakau). Sekarang ada jembatan yang sedang dibangun di rumahnya. Karena sejauh itu kegelapan menghantamku, meskipun aku tidak jauh dari jembatan lagi. Balok sudah tergeletak di jembatan, tetapi karena kegelapan, ketika hujan mulai turun, tidak ada yang tersisa untuk dilihat. Saya memang memiliki korek api, tetapi tidak ada gunanya karena angin. Lalu aku hanya duduk di atas balok, dan aku pun bertemu. Sekitar tengah malam saya tiba di rumah tempat Bapak bermalam di sana. Bapak sudah mengirim kuli Jawa untuk mencari saya, kami berpapasan dan Bapak masih belum tidur.

Suatu ketika kami pergi dengan mobil dari Medan ke perkebunan yang jauh. Administrator memberi kami dua kuli Jawa dan seorang Karo sebagai pengawas. Orang Jawa membawa barang-barang kami, dan orang karo itu berfungsi sebagai pemandu dan sebagai penerjemah. Saya selalu memikirkan kisah tentang orang-orang Batak memakan orang. Itulah sebabnya saya menghabiskan malam di rumah, dan pada awalnya saya tidak bisa tidur. Jika seekor tikus atau kucing melompat ke suatu tempat, saya langsung bangun dan membangunkan orang Jawa. Orang Jawa juga takut sehingga kami tidak lagi tidur. Karena jika kita melihat semuanya seperti itu, maka kita tidak lagi berpikir bahwa orang-orang Batak makan orang itu benar. Rumah-rumah yang gelap dan berasap hitam, dengan banyaknya orang yang bergerak di dekat perapian memasak, memang membuat kesan misterius pada pendatang baru. Tetapi ketika suatu malam telah berlalu dan tidak ada yang terjadi, ketakutan saya berkurang.

Selama perjalanan kami, kadang-kadang terjadi bahwa kami memiliki panduan yang baik, tetapi kadang-kadang juga buruk. Apa pun yang ada, mereka meminta (memohon) segalanya pada Bapak; terutama ketika kami datang ke rumah dadu dan orang-orang bermain di sana; kemudian mereka menanyakan semuanya kepada Bapak. Jika mereka tidak meminta uang untuk bermain dadu, mereka meminta uang untuk membeli opium atau tèkè. Jika Bapak memberikannya, perjalanan akan terlambat; jika Bapak tidak memberikannya, mereka akan merasakan sakit di perut dan jika kami meninggalkannya, kami tidak akan memiliki siapa pun untuk menunjukkan jalan kepada kami. (3)

Tidak peduli bagaimana kami mengaturnya, itu sulit. Sejauh menyangkut jalan, kami masih akan menemukannya, walaupun dengan susah payah, tetapi untuk meminta menginap di suatu tempat lebih sulit, karena kami tidak dapat memahami orang-orang. Terkadang Bapak marah dengan pemandu; tapi apa yang bisa kita lakukan, kita adalah orang asing di negeri itu. Itulah sebabnya Bapak sesekali mengabulkan permintaannya dan memberinya sesuatu; tetapi jika Bapak tidak memberi apa-apa, perjalanan satu jam sering berlangsung menjadi dua atau tiga jam. Karena ketika kami sampai di air, dia pergi mandi; ketika dia bertemu orang-orang, dia akan mengobrol dengan mereka, bertanya tentang jalannya. “Agar tidak tersesat, agar Tuan tidak akan marah,” kata pemandu.

Karena itu perilaku mereka, Bapak pernah menyuruh pemandu pergi. Tentunya sulit bagi kita; karena kami sering mengambil jalan yang salah. Terkadang kami bertemu orang, tetapi jawaban mereka tidak pasti, beberapa tidak menjawab sama sekali karena mereka tidak mengerti kami. Para wanita khususnya takut dan segera bersembunyi di rumput yang tinggi. Mereka segera menutup pintu di desa-desa.

Ketika kami tiba di Tandjong Beringin, hari mulai gelap; itulah sebabnya Bapak menggunakan dua orang pria jika ingin membawa kami lebih jauh, karena satu orang saja tidak akan cocok. Ketika kami tiba di Ponindjon, hari sudah benar-benar gelap. Kami meminta menginap, tetapi dikatakan bahwa Pengoeloe (kepala kampung)  sedang pergi ke desa lain dan karenanya menolak masuk. Itu sebabnya kami melanjutkan dengan lentera dan datang ke Tamboenen. Di sana respons orang-orang bahkan lebih tidak menyenangkan; kita bisa tidur dengan kambing atau babi. Meskipun masih sangat sulit, orang-orang yang menuntun kami tidak menyerah. Di Radja Bomoh kami disambut dengan hangat dan ramah oleh Pengoeloe. Jika orang-orang itu menolak untuk menerima kami, itu akan menjadi buruk, karena ke mana harus pergi jika mereka tidak tahu jalan dan sekarang malam.

Pernah juga terjadi bahwa kami lupa membawa panci masak, minyak dan tikar. Sementara sudah larut malam dan kami belum makan. Karena pertama-tama orang-orang kampung makan sendiri dengan para tamu yang ada di sana dan baru kemudian mereka memberi kami panci untuk memasak.(4) Kami harus makan, kami memasak dan meraba-raba dalam gelap karena kurangnya cahaya. Kita bisa membuat api, tetapi asapnya tidak tahan.(5) Tidur juga tidak menyenangkan, kami tidak punya tikar.

Ketika kami sudah berada di Boven Doesoen selama dua malam, kami pergi ke Medan lagi.

Adapun desa-desa, mereka semua diberi pagar yang kuat; randjir (6) dan batjo (7) berdiri di sekitarnya; gerbang desa juga selalu ditutup. Jika seseorang ingin memasuki desa, seseorang harus memanggil penjaga; jika dia tidak mempercayainya, dia tetap diam di Djamboer (8). Semua Djamboer dibangun dekat dengan gerbang desa.

Karena itu, jika orang ingin pergi ke desa pada siang hari dan ada orang jahat di lingkungan itu, sangat sulit untuk masuk. Juga wanita dan anak-anak tidak diizinkan untuk berjaga-jaga, tetapi hanya para pria dan kemudian membawa senjata bersama mereka. Juga yang punya pistol berjaga dan juga pergi ke lapangan. Para wanita selalu membawa tiga atau empat toemba (ukuran) beras ke ladang, bersama dengan semua barang berharga yang bisa mereka bawa. Mereka melakukan ini sehingga mereka akan memiliki makanan dan barang berharga, meskipun pencuri atau perampok datang. Karena banyaknya perampok dan pencuri, desa-desa dipagari begitu kuat; perang tidak ada lagi.

Ilustrasi bermain dadu di Kabanjahe. Sumber Tropenmuseum.
Ilustrasi bermain dadu di Kabanjahe. Sumber Tropenmuseum.

Ketika saya pertama kali datang ke sini, permainan dadu itu sangat marak. Jika seseorang pergi ke judi dadu, seseorang mengenakan pakaian terbaiknya, serta gelang emas, pisau bertatahkan perak, kain penutup kepala yang berharga dan sebuah kampel. (9) Tetapi keluar dari rumah judi, mereka memiliki tali sebagai gelang (mereka terikat karena hutang judi), daun pakis sebagai penutup kepala dan kain usang sebagai pakaian. Sungguh, jika saya mengingat ini dari masa lalu, maka tidak ada lagi yang ditemukan di Djambur kecuali dadu dan penghisap opium. Dan para tahanan (di blok tahanan sementara) banyak, sebagian besar karena bermain hutang.

Bersambung ke Bahagian Kedua.

 

Catatan kaki :

1) Doesoen adalah orang Karo  yang mencakup semua tanah dari Pantai Timur hingga pegunungan; apa yang ada di atas pegunungan disebut Goenoeng = Hoogvlakte.

2) Karetta sewa, dihitung untuk paling banyak satu orang, dengan seekor kuda kecil di depannya.

3) Rumah-rumah dadu atau perdjoedin yang disebutkan di atas didirikan oleh beberapa orang Karo, biasanya seorang tokoh desa ; itu adalah semacam tempat berjudi di mana dadu dimainkan. Opium adalah tjandoe yang dihisap atau tidak diencerkan; atau dicampur dengan tembakau dan daun lainnya. Ketika penghisap opium tidak lagi memiliki opium, mereka merasa lesu dan sakit dan sering mengalami diare. Untungnya bermain judi dan opium di Doesoen tinggal milik masa lalu, berkat kerja sama pemerintah dan misi.

4) Itu bukan berarti tidak sopan, tetapi karena kurangnya peralatan rumah tangga. Namun, saat ini, orang-orang sangat sopan kepada orang Eropa sehingga mereka akan memasaknya terlebih dahulu.

5) Pada waktu itu, lampu minyak kecil belum banyak digunakan, tetapi semacam obor resin yang digunakan. Uang untuk membeli minyak bensin jelas langka pada saat itu.

6) Tombak yang terbuat dari bambu yang dapat diatur dengan bantuan bambu lainnya, dengan sedikit sentuhan, tombak itu terbang ke depan dan menembus si penyentuh.

7) Bambu tajam kecil ditancapkan ke tanah di antara rumput tinggi, sehingga musuh yang masuk akan jatuh ke dalamnya.

8) Djamboer bangunan di mana para pemuda yang belum menikah dan orang asing bermalam;  juga berfungsi sebagai balai pertemuan masyarakat.

9.) Tas anyaman atau tas yang kurang lebih indah, di mana semua kebutuhan untuk mengunyah sirih; terkadang juga berisi benda sangat berharga.

 

No More Posts Available.

No more pages to load.